Repositories (1)
firewatch_localization
25 snippets stored for this repo
"You are determined to take care of her by yourself.": "Decydujesz się zająć nią samodzielnie.",
"Mayhem runs away.\r\n\r\n\"May—mi—moo—FUCK—d...d...dog!\" Julia yells.\r\nShe gets flustered and has trouble speaking\r\nwhen she is stressed.\r\n\r\nYou confront the attacker.": "Masa ucieka.\r\n\r\n– Ma... Mas... kurwa, pies! – wrzeszczy Julia.\r\nJest przerażona i ma problemy z wymową,\r\nkiedy stres bierze nad nią górę.\r\n\r\nStajesz twarzą w twarz z bandytą.",
"You watch Dallas on TV and sleep\r\ntogether on the couch.": "Oglądacie „Dallas” w telewizji i zasypiacie\r\nrazem na kanapie.",
"She looks away, out towards the mountains.\r\n\r\n\"We have plenty of time, right?\"\r\n\n\"Speak for yourself, mister.\"": "Wpatruje się w dal, w stronę gór.\r\n\r\n– Mamy mnóstwo czasu, prawda?\r\n\n– Mów za siebie, szanowny panie.",
"You call her an inconsiderate asshole.\n\r\nShe tells you to fuck yourself and to not be such a baby.\r\n\r\nYou call her selfish.": "Nazywasz ją bezmyślną kretynką.\n\r\nOna każe ci się odwalić i przestać być beksą.\r\n\r\nMówisz, że jest samolubna.",
"\rYou put a chair in front\r\nof the bedroom door.": "\rUstawiasz krzesło przed\r\ndrzwiami sypialni.",
"Henry": "Henry",
"What the hell?!?": "Co do diabła?!",
"Who the hell are you?!": "Coś za jeden?!",
"I'll die in here you son of a bitch!": "Zginę tutaj, ty skurwysynu!",
"HELLO!": "Halo!",
"HELLO?!?": "Halo!?",
"Holy shit.": "Cholera.",
"Yeah. Jesus. Beep beep.": "Jezu. Wykryło coś.",
"So, what do we do?": "To co robimy?",
"I think you follow it, Henry.": "Idź za sygnałem, Henry.",
"I'm sorry, I don't mean to be a bitch.": "Przepraszam, nie chcę wyjść na sukę.",
"He's dead and I… I don't know. Maybe I'm not thinking straight.": "On nie żyje, a ja... sama nie wiem. Chyba mam mętlik w głowie.",
"Holy crap, yeah. Oh my God.": "Jasny gwint, tak. O mój Boże...",
"We don't know what it is. It could be nothing.": "Nie wiemy, dokąd prowadzi. Może to ślepy zaułek.",
"I don't know.": "Nie wiem.",
"Maybe it was Ned.": "Może to sprawka Neda.",
"I don't know, maybe it was Ned.": "Nie wiem, może to sprawka Neda.",
"If not him directly he put enough stupid fucking know-how in his head to get him killed. Son of a bitch.": "Nawet jeśli nie zrobił tego umyślnie, wyszkolił go wystarczająco dobrze, by mogło do tego dojść. Skurwysyn.",
"Yeah.": "Tak.",
"I think that's just what it was. He was exploring the cave and maybe his rope gave out.": "Myślę, że właśnie tak się stało. Zwiedzał jaskinię i widocznie jego lina puściła.",
"I think it was an accident.": "To mógł być wypadek.",
"But there's more to life than sex and romance.": "Życie to nie tylko seks i romanse.",
"I don't think about anything I'm missing out here that I could be getting back there.": "Chyba nie tęsknię tutaj za niczym, do czego mogłabym wrócić.",
"And I recommend you try and do the same.": "Tobie też polecam ten stan.",
"There was Vernon, whose wife got put away for running cocaine.": "Znałam Vernona, którego żona poszła siedzieć za handel kokainą.",
"Becca, who was widowed after her husband, a jockey, was trampled by his horse.": "Beccę, wdowę po dżokeju, który został stratowany przez konia.",
"And Sharon whose boyfriend had his own boyfriend.": "I Sharon, której chłopak znalazł sobie chłopaka.",
"Maybe you boned the neighbor. Maybe she boned the neighbor. Maybe you both did.": "Może przeleciałeś sąsiadkę. Może ona przeleciała sąsiada. Może oboje to zrobiliście.",
"What can they do about it? Will they catch whoever did it?": "Jakie działania mogą podjąć? Są w stanie złapać sprawcę?",
"What can they do?": "Co mogą zrobić?",
"This is the Forest Service Henry, they're not exactly Hawaii Five-O.": "Mowa o Służbie Leśnej, Henry, nie o oddziale komandosów.",
"I did probably piss off the girls at the lake.": "Możliwe, że wkurzyłem te dziewczyny znad jeziora.",
"The girls at the lake?": "Dziewczyny znad jeziora?",
"Ugh. Fuck them.": "Jebać je.",
"Well, I'll have the rangers keep an eye out for a couple of young women and question any they find.": "Poinformuję leśniczych, by zwracali uwagę na dwójkę młodych kobiet i przesłuchiwali wszystkie, które spotkają.",
"SUBJECT: DELILAH A. \r\n\r\nAGE: 43\r\n\r\nPROGRAM STATUS REVIEW\r\n\r\n1 Week\t 4 Week\t6 WeeEk": "BADANY: DELILAH A.\r \n\r\nWIEK: 43\r\n\r\nOCENA STATUSU BADAŃ\r\n\r\n1. tydzień\t 4. tydzień\t6. tydziiEŃ",
"SUBJECT: HENRY M.\r\n\r\nAGE: 39\r\n\r\nPROGRAM STATUS REVIEW\r\n\r\n1 Week\t 4 Week\t6 Week\t(10 Week) 25 Week Annual\r\n\r\nOBSERVATIONAL TRAITS\r\n* Keeps to the path\r\n* Passive\r\n* Guilty\r\n* Forthright\r\n\r\nPERTINENT OBSERVED FACTS\r\n*No kids\n*Abandoned wife of 11 years\r\n*\n*Would not be missed if removed\r\n\r\nSUSCEPTIBILITY TO MANIPULATION\r\n1 2 3 4 5 6 7 8 (9) 10\r\n\r\nSUPERVISOR SGN GOD DAMN IT\r\n": "BADANY: HENRY M.\r\n\r\nWIEK: 39\r\n\r\nOCENA STATUSU BADAŃ\r\n\r\n1. tydzień\t 4. tydzień\t6. tydzień\t(10. tydzień) 25. tydzień rok\r\n\r\nZAOBSERWOWANE CECHY\r\n* podąża ścieżkami\r\n* pasywny\r\n* poczucie winy\r\n* szczery\r\n\r\nSPOSTRZEŻENIA\r\n*nie ma dzieci\r\n*porzucił żonę po 11 latach\r\n*\n*nie będą tęsknić, jeśli zniknie\r\n\r\nPODATNOŚĆ NA MANIPULACJĘ\r\n1 2 3 4 5 6 7 8 (9) 10\r\n\r\nPODPIS PREŁO DO DIABŁA\r\n",
"Report?": "Raport?",
"People with shitty manners drink shitty beer.": "Ludzie o gównianych manierach pijają gówniane piwo.",
"Oh shit, Ferriter Irish.": "A niech mnie, Ferriter Irish.",
"I probably don't need this in my life right now.": "To chyba ostatnie, czego teraz potrzebuję.",
"Hmm.": "Hm...",
"That's probably Dave Gaskill. He's completely nuts.": "To najprawdopodobniej Dave Gaskill. Kompletny świr.",
"Is that right?": "Naprawdę?",
"Harmless, but yeah— one of those fall-off-the-grid and eat ants for a week type. Totally fucking cuckoo.": "Nieszkodliwy, ale tak... Jeden z tych, którzy odcinają się od świata i jedzą przez tydzień mrówki. Prawdziwy szajbus.",
"Which is kinda what the job attracts.": "W sumie ta robota przyciąga takich ludzi.",
"Hey, I found a note to a guy named Ron from some guy, Dave.": "Znalazłem notkę do kolesia o imieniu Ron od jakiegoś Dave'a.",
"I found a note between a couple guys.": "Znalazłem liścik od jednego gościa do drugiego.",
"Uh…": "Eee...",
"So, I just got off the horn with that lookout who's wondering what I know. Or that I'm an arsonist. Or that I'm fucking losing it.": "Właśnie skończyłam gadać z tamtejszym obserwatorem. Zastanawia się, co wiem i czy to ja jestem podpalaczką. Albo czy ześwirowałam do reszty.",
"Furthermore, I bet you don't have the only tape of us from last night. So someone has evidence to back it up.": "W dodatku zapewne nie posiadasz jedynej kopii tej kasety z wczoraj. Innymi słowy, ktoś ma dowód na poparcie tej historii.",
"I'm going down there now.": "Wyruszam tam w tej chwili.",
"We don't have a lot of time left out here. If we don't find some fucking answers when they lift us out it's going to be in handcuffs.": "Nie zostało nam wiele czasu. Jeśli nie zdobędziemy jakichś pierdolonych odpowiedzi, ewakuują nas stąd, ale w kajdankach.",
"It's fine. What was I going back to anyway?": "Nie martw się. Zresztą, do czego miałbym wracać?",
"Your… stuff gave out.": "Twój sprzęt... zawiódł.",
"You poor fucking kid.": "Biedaku...",
"Report body": "Zgłoś ciało",
"Delilah. It's Brian Goodwin": "Delilah. To Brian Goodwin.",
"You've got to be fucking kidding me.": "To chyba jakiś jebany żart.",
"Who does that… What—I don't—": "Kto by mógł... Co? Ja nie...",
{
"Delilah": "Delilah",
"I'm having a hell of a time getting this fucking flapjack off his ass and out to repair that wire.": "Próbuję zmusić tego jebanego ciapciaka, żeby ruszył dupsko \ni naprawił ten przewód.",
"Anyway, a few thinly veiled threats should be all it takes to get us back up and running. The guy's a pushover.": "Kilka subtelnych gróźb powinno zmusić go do działania. Ten gość to prawdziwe popychadło.",
"Henry": "Henry",
"You want me to go back and see what I can do?": "Mam tam wrócić i sprawdzić, co da się zrobić?",
"Want me to go back?": "Mam tam wrócić?",
"There's a bunch of empty cans up here.": "Jest tu wiele pustych puszek.",
"Same as before?": "Takich jak wcześniej?",
"Yep.": "Ano.",
"These fucking kids.": "Pieprzone dzieciaki.",
"Why do you think they'd be up here?": "Po co się tu wybrały, jak myślisz?",
"Hell if I know, but they better have stayed away from our communication stuff.": "Sama nie wiem, ale niech trzymają się z dala od naszych przewodów.",
"How can these girls be so stupid?": "Jak można być tak głupim?",
"I don't know.": "Nie wiem.",
"Our radios are tapped? Are you fucking serious?!": "Nasze krótkofalówki mają założone pluskwy? O chuj chodzi?!",
"Our radios are definitely tapped. That's why I left you the one you just got.": "Tak, nasze krótkofalówki są na podsłuchu. Dlatego dostarczyłam ci nową sztukę.",
"You are in on this!": "Jesteś w to zamieszana!",
"Why would you think I know what the hell is going on? I snuck out in the middle of the night and figured out how to get you a new, untapped radio because, what, I'm fucking with you?": "Skąd pomysł, że wiem, co tu się wyrabia? Wymknęłam się w środku nocy i znalazłam sposób, by dostarczyć ci nową krótkofalówkę wolną od podsłuchu, bo lecę z tobą w chuja?",
"Are you okay?": "Wszystko w porządku?",
"It's not really your business.": "W sumie to nie twoja sprawa.",
"It's not your business.": "To nie twoja sprawa.",
"I'm sorry, but you're the one who brought her up.": "Wybacz, ale to ty o niej wspomniałeś.",
"Yeah, well you ask a lot of fucking questions, you know that?": "A ty zadajesz w chuj pytań, wiesz?",
"You ask a lot of fucking questions, you know that?": "Sama zadajesz w chuj pytań, wiesz?",
"Would you rather we just don't get to know each other?": "Wolałbyś, żebyśmy nic o sobie nie wiedzieli?",
"No.": "Nie.",
{
"Henry": "Henry",
"HEY! Hey you fucking kids!": "Hej! Wy tam, pieprzone dzieciaki!",
"Hey you fucking kids!": "Wy tam, pieprzone dzieciaki!",
"Chelsea": "Chelsea",
"Hey, you fucking fatso! Leave us alone.": "No cześć, pieprzony tłuściochu! Odwal się.",
"Lily": "Lily",
"Glass Cleaner": "Płyn do szyb",
"Note from Teens": "Notatka od nastolatek",
"\"Dear Psycho...\"": "„Drogi szajbusie...”",
"Dear Psycho,\n\r\nI hope you're fucking happy - we're leaving and we're going to find the police or whatever and tell them about how you creeped on us in the lake, and then came and destroyed our campsite and all of our stuff. Oh, and stealing panties is gross OUT. You're probably a mental fucking axe murderer and are SO going to jail. \r\n\r\nI hope it was worth being a jerk over some fireworks. \n\nDick.\r": "Drogi szajbusie,\n\r\nmam nadzieję, że jesteś zajebiście szczęśliwy. \nOpuszczamy to miejsce, ale pójdziemy na policję \ni powiemy, jak nas naszedłeś nad jeziorem, \na później zniszczyłeś nasz obóz i nasze rzeczy. \nI jak ukradłeś nam majtki, zboku. Pewnie jesteś \njebniętym mordercą z siekierą i czeka cię paka. \r\n\r\nMam nadzieję, że warto było zachowywać się \njak dupek z powodu jakichś durnych fajerwerków. \n\nKutafonie.\r",
"Three Blind Rats": "Trzy ślepe szczury",
"School Folder": "Teczka szkolna",
"\"Brian Goodwin\"": "„Brian Goodwin”",
"Delilah": "Delilah",
"They what?": "Co takiego?",
"They just, they wrecked the place. Threw my typewriter out the window…": "Wywrócili to miejsce do góry nogami. Wyrzucili moją \nmaszynę do pisania przez okno...",
"MOTHERFUCKER!": "Skurwysyny!",
"Holy shit. I'll let the Forest Service know what happened.": "Cholera jasna. Powiadomię Służbę Leśną o zajściu.",
"There's glass everywhere.": "Wszędzie leży potłuczone szkło.",
"My fucking sheets are gone!": "Podpierdolili mi nawet pościel!",
"Cinder Block": "Pustak",
"The Accidental Savior": "Przypadkowy wybawca",
"Dated 8/30/86": "Datowana na 30.08.86",
"8-30-86\r\n\r\nDave,\r\n\r\nHeyo. Debbie told me about what happened at Cassie’s and I just wanted to say I’m real sorry. That’s just, I dunno, fucked. Totally fucked. I wish I woulda been there; I would’ve kicked the living shit out of every one of those ignorant hicks. Debbie was trying to explain to me why they’d kick your ass so good and I just don’t get it. Fucked.\r\n\r\nAnyway, man. I don’t really know how to get ahold of you -- I sent a note up to the hospital in Billings, but I’m not even sure you’re still there. Deb and I are talking about heading up to Alaska in the spring, so I’m not sure I’ll be out here, again, so, yeah. Maybe you’ll get this note in May.\n\nAlso, dude, found this old song in a shitter near Hawk's Rest (appropriate place for it, really) and thought I'd give it the Ron treatment for you. Dig it!\n\r\nGet better, amigo. Find me if you’re ever in Sitka.\r\n\r\nRon\r\n": "30.03.86\r\n\r\nDave,\r\n\r\nDebbie przekazała mi, co zaszło u Cassie i chciałem tylko powiedzieć, że mi przykro. Pojebane to wszystko, kompletnie pojebane. Żałuję, że mnie tam nie było, skopałbym dupska wszystkim tym bezmózgim wieśniakom. Debbie próbowała mi wyjaśnić, za co właściwie tak cię sprali, ale dalej nie kumam. Pojebane.\r\n\r\nTak czy inaczej, nie bardzo wiem, jak się z tobą skontaktować. Wysłałem list do szpitala w Billings, ale nie wiem nawet, czy wciąż tam jesteś. Planowaliśmy z Deb wyjechać wiosną na Alaskę, więc nie wiem, czy przyjadę tu znowu. Może dostaniesz ten list w maju.\r\n\nJeszcze jedno. Znalazłem tę starą przyśpiewkę w kiblu niedaleko Jastrzębiej Perci (odpowiednie dla niej miejsce, serio) i pomyślałem, że docenisz moją wersję. Obczaj!\n\r\nWracaj do zdrowia, amigo. Znajdź mnie jakoś, jeśli będziesz w Sitce.\r\n\r\nRon\r\n",
"Old Note": "Stara notatka",
"Desk Drawer": "Szuflada",
"Old Sweater": "Stara bluza",
"How about Zulu.": "Może: „Zulu”?",
"Zulu.": "Zulu.",
"Zulu. You got it, GI Joe.": "Zulu. Proszę bardzo, żołnierzyku.",
"How about Pussy-willow?": "Może: „kocimiętka”?",
"Pussy willow.": "Kocimiętka.",
"Pussy-willow.": "Kocimiętka.",
"Yeah.": "Tak.",
"I think you follow it, Henry.": "Idź za sygnałem, Henry.",
"I'm sorry, I don't mean to be a bitch.": "Przepraszam, nie chcę wyjść na sukę.",
"He's dead and I… I don't know. Maybe I'm not thinking straight.": "On nie żyje, a ja... sama nie wiem. Chyba mam mętlik w głowie.",